О лаконичности английского языка
01.04.2009 23:00«Английский язык более лаконичен чем русский» — подумал я глядя на поле поиска в правом углу сайта. В поле написано Google Пользовательский Поиск. Поле небольших размеров, фраза целиком не помещается, поэтому видно лишь Google Пользовательский. Если зайти на английскую страницу фотографий Новой Зеландии, то там форма поиска выглядит так: Google Custom Search. Помещается замечательно, надпись видно целиком.
Лапидарность английского языка заметить легко, когда пытаешься объяснить по-русски то, что в голове сохранилось на английском. Обычно такое объяснение сводится к бульканью и мычанию, пока придумываешь подходящие русские слова. Не все английские слова напрямую транслируются в русские.
Я пытался придумать более короткий перевод для фразы Google Пользовательский Поиск, кроме Google Особый Поиск в голову ничего не пришло. Звучит как милицейская сводка, зато по-моему хорошо отражает суть и по духу подходит для русского языка, в России любят все особое. Вам места в кинотеатре? Вам обычные или особые? Оказывается обычные места это первые три ряда, где шею можно свернуть, а остальной зал это уже особые, VIP! Вместо того, чтобы называть вещи своими именами и не дурить людям голову: Вам какие места? Стремные или хорошие? А есть еще отличные.
Вот и хорошее имя для поиска нашлось — Google Отличный Поиск! Отличный от обычного и просто отличный! :-)
Примечание: Пользовательский поиск отличается от обычного тем, что поиск ведется с помощью Google, но в пределах данного сайта. Удобно!
Некоторые примеры из английского языка, которые трудно точно и кратко перевести на русский:
- funny bone — нерв в локте, при ударе которого так больно и рука немеет
- party — вечеринка, звучит по сельски и не отражает суть, party бывают не только вечером. Если утром, то утренник. Если днем, то… в общем, все не то.
Есть и в русском слова, которые непросто однозначно перевести на английский: напоить, …. список будет пополняться. ;)
09.04.2009 07:16
Ну, Шура, ты даёшь. Это к чему такой анализ? Надеюсь, не к вопросу, какой язык лучше :) Лаконичность английского приводит к его меньшей избыточности — да, фраза получается короче, но и вариантов отобразить разнообразие мира то же, соответственно, меньше — всё это по сравнению с избыточностью русского. Хотя, по правде сказать, в русском есть подмножество, почему-то считаемое нелитературноым, нецензурным выражением своих мыслей :) Вот где краткость сочетается с необычайной емкостью и глубиной! Именно поэтому приказы, отдаваемые на этом языке моряками, военными и строителями (и военными строителями особенно) понимаются так легко и выполняются моментально!
А насчёт фразы, которую с русского перевести на английский трудно или даже невозможно — бери любую миниатюру Михал Михалыча Жванецкого. Ну если хочется бОльшей классики — посмотри «Одесскее рассказы» Исаака Бабеля.
09.04.2009 13:57
Мне кажет, английск более компактн, слова как правил короч, воды меньш. Разговорн английск можно приравн по лаконичн к нецензурн русск.
Разнообраз мира можн и на англ хорош выраз, синоним оч мног. :-)
11.04.2009 21:40
По-русски переводится как просто локтевая кость.
А по-английски funny bone или из Латинского humerus (произносится: hyoo-muh-rus) bone и передаёт больше смысла.
А в общем я люблю Русский больше так как часто он более красочный и полный, хоть и менее краткий.